#11 Poem - Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首)

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred waka-poems by one hundred poets in the thirteenth century. My challenge is to translate the poems and write a return poem (返歌) in English. 

The Eleventh Poem:

わたの原
八十島かけて
漕ぎ出ぬと
人には告げよ
海人のつり舟
--参議 篁

In the endless sea,
over many nameless islands,
I’m heading to “Oki,”
help me to spread these words,
dear fisherman’s boat.
--Sangi Takamura
--Translated by Naoko Fujimoto

Return Poem (返歌) to Sangi Takamura from me:

Your dear, 
dear fisherman’s boat doesn’t talk,
it’ll be a lonely time in “Oki,”
where it’s cold with winter ocean winds,
why don’t you rent some Chinese birds?

*Note: Sangi Takamura was one of the Emperor Saga’s best friends about 1200 years ago.
The Emperor wanted him to visit China as an exchange governor; however, Sangi Takamura refused to go there after he wrote satire poetry about the exchange programs. Therefore, the Emperor sent him to out of nowhere, “Oki” island as punishment.