Thursday, April 24, 2014

Poem - Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #9

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred waka-poems by one hundred poets in the thirteenth century. My challenge is to translate the poems and write a return poem (返歌) in English. 

The Ninth Poem: 

花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身よにふる
ながめせしまに
--小野小町

Cold spring rain falls onto
cherry blossoms; fading
their color slowly over time
just like my beauty
while I think of you.
--Onono Komachi
--Translated  by Naoko Fujimoto

返歌
A poem written in response from me to Onono Komachi

You are pieces of
dried skin and bones
under the graveyard,
but your poem is still
like a grayish pink spring day.   

2 comments:

Charmi said...

I love this project, Naoko!

naoko fujimoto said...

Thank you, Charmi :)