Skip to main content

Poem - Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #6

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred waka-poems by one hundred poets in the thirteenth century. My challenge is to translate the poems and write a return poem (返歌) in English. 

The Sixth Poem:

かささぎの
渡せる橋に
おく霜の
白きを見れば 
夜ぞ更けにける
--中納言家持

A magpie crossing the galaxy
like an ancient story of the bridge,
frost covers it;
deeply white,
time passes after midnight.
--Chunagon Yakamochi
--Translated by Naoko Fujimoto


返歌
A poem written in response from me to Chunagon Yakamochi

My toe is frost bitten,
foot prints left on the hill
when I cross the bridge 
to your warm room,
don’t let the lamp go out.
  
**Note: Chunagon Yakamochi referenced an ancient love story in China in his poem. A woman and man could meet once a year over the Milky Way on July 7th. 

Popular posts from this blog

Amazon Best Sellers : Best Asian American Poetry #11

Thank you very much for purchasing my poetry chapbook, "Home, No Home". I am really REALLY thankful for your support.

Graphic Poetry - "White Avenue"

Graphic Poetry - "White Avenue"
Previous project - "On a Black Hill" This collection will be available from Tupelo Press.