Skip to main content

Poem - Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #1

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred waka-poems by one hundred poets in the thirteenth century. My challenge is to translate the poems and write a return poem (返歌) in English. 

The first poem:

秋の田の 
かりほの庵の 
苫をあらみ 
わが衣手は 
露にぬれつつ
--天智天皇

After harvested fields 
in a borrowed shack, 
through the patched straw roof 
dewdrops creep down,   
soaking my sleeves over the long night. 
--Emperor Tenchi 
--Translated by Naoko Fujimoto 

返歌
A poem written in response from me to Emperor Tenchi

My white sandals stain summer dirt  
under an empty blanket. 
I want a brush to paint 
what you see in the field,
though I only have brown in my pocket.


***

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #3
Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #4

Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #9
Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) #10




Popular posts from this blog

Amazon Best Sellers : Best Asian American Poetry #11

Thank you very much for purchasing my poetry chapbook, "Home, No Home". I am really REALLY thankful for your support.

Graphic Poetry - "White Avenue"

Graphic Poetry - "White Avenue"
Previous project - "On a Black Hill" This collection will be available from Tupelo Press.