Skip to main content


I am writing poems adapting Japanese tsunami news/stories into the first narrative. What I can do as Japanese, I want to tell their stories to English speaking countries. The poem is fictional based on a real event.


I found your body. You were under a wet
wool blanket and broken concrete. Your
thin skin was frosted. My daughter kept
you warm with her chapped hands. My
son found a letter in a blue tin box with
electricity bills. You wrote it when we
argued until three o’clock in the morning.
Ganbarou today. We’ll have a better night.
You put it in my lunch-box in 2008. My daughter cries,
I don’t want a spiritual message. I want my mother.
I took off your wedding ring and gave it to her.
My son stroked her head. I heard your voice
in the cold white wind like a reverie.

Ganbarou means to do one’s best work.

Popular posts from this blog

Amazon Best Sellers : Best Asian American Poetry #11

Thank you very much for purchasing my poetry chapbook, "Home, No Home". I am really REALLY thankful for your support.

Graphic Poetry - "White Avenue"

Graphic Poetry - "White Avenue"
Previous project - "On a Black Hill" This collection will be available from Tupelo Press.

Graphic (Visual) Poetry Project #2 - "Protest Against"

I name my project "Graphic Poetry". 
New Project #1: Japanese Apricot Wine
2013 Project #1 2013 Project #2
My poetry chapbook, "Home, No Home," is available atAmazon. You may purchase my chapbook & drawing at Etsy.